阅读新闻

西班牙皇家语言学院的词典里竟然收录了这么多古怪的西语单词?

[日期:2019-08-14]

  ,简称RAE,作为规范西班牙语的皇室官方机构,它所推出的西班牙语词典极具权威性。

  Ño是“señor ”的短尾形式(apócope)。和用“norabuena”来表达“enhorabuena(祝福)”一样,是正确的用法。

  Ño也是加那利群岛一个非常普遍的感叹词, 常用复数形式¡Ños!。比如说某个超市推出了一个促销活动,标语就是¡Ño! ¡Qué precios!。

  是不是觉得和huevo的发音相似?但这可不是huevo的错误拼写哦。来自于拉丁语“opus”,被西班牙皇家学院词典定义为“需要,需要的东西(necesidad, cosa necesaria)”。

  表示公寓式酒店,指(酒店中设备齐全的)套间。注意,不是“apartahotel”,也不是“aparthotel”哦。这是一个被采纳的英语特有的表达方式。

  “agibílibus”或“agibílibus”指的是在生活中善于捞好处的人。

  指十月,口语上c的音被吞掉而变成了Otubre,这个词虽被收录,但不再使用。

  指“vagabundo”,意思是流浪汉、懒汉。由于辅音b和m发音相近,口语上有所混淆而逐渐出现了vagamundo这个词。

  虽然在西班牙听起来怪怪的,但这一术语jonrón(“home run全垒打”) 在棒球受欢迎的运动国家,手机最快现场开奖直播如委内瑞拉或古巴,并不奇怪。

  为了改变拉美很多地方的人把牛仔裤说成“blue jeans” 而不是“pantalones vaqueros”的情况,RAE决定纳入一个新词,用西班牙语的书写规则拼写。这个词就是“bluyín”。